ope体育商务新闻
发布时间 : 2022-11-26 14:23:13随着互联网技术的成熟和被应用于实践,社会经济生活中涌现出一批被称为网络门户的新型企业,如新浪、搜狐、网易等。这些企业自诞生之日起就倍受关注,对于它们的成长,人们在充 (本文共2页)阅读全文
与经济类新闻、政治类新闻、娱乐类新闻有所不同,商务新闻内容覆盖面窄,表达方式相对单一,但毫不夸张地说,优秀的商务新闻是了解经贸发展信息和掌握经济管理规则的有效途... (本文共1页)阅读全文
外贸单证课程主要教授外贸业务各个环节中的常用单据缮制及相关业务办理,是一门专业性很强的科目,内容较为枯燥,中职学生对外贸业务缺乏直观的体验,学习兴趣往往不高。在教学... (本文ope体育共4页)阅读全文
随着网络的发展,商务新闻中反映网络新事物的新词日益增多。这些网络类新词既能及时迅速地向读者反映商务领域的新变化,也能让枯燥的商务语言更具趣味性。但与此同时,网络类新词的出现也给翻译工作带来了巨大的挑战。词汇是文本的基础,网络类新词的翻译质量更是能直接影响到翻译的整体水平。为新词释义的新词词典又更新缓慢,无法满足大众日益增长的阅读需求。鉴于此,本文主要根据纽马克理论中的新词翻译方法理论,从来源、构成特点角度对实践中出现的网络类新词进行分析,并依据新词的翻译原则,探究网络类新词的翻译策略和翻译方法。 (本文共89页)
近些年来,在全球化的大背景下,国际商贸日益流行,因此商务新闻的汉译引起了人们的极大关注。本篇翻译实践报告选取了《经济学人》中商贸、财经方面的14篇新闻。这些商业新ope体育闻观点性很强、富有论证性、又包含许多信息量很大的复合句。如何翻译好这些论证性复合句的确是一大难题。本翻译实践报告意在探寻两方面的翻译命题:一是商务文本翻译标准化。二是如何将这些英文复合句里所包含的逻辑关系用汉语的逻辑关系恰当的表达出来。而这些相对应的汉语表达,要充分考虑到读者这一因素,汉译版本要让读者感觉到易读ope体育、易懂、易接受。通过研究论证性复合句的翻译,给更多的英语爱好者提供借鉴。在符合具体新闻语境的前提下,为确保信息传达的准确,本翻译实践报告中对许多论证性复合句中的信息采用了翻译补偿策略。用增译、注释、省译和转换等方法进行翻译补偿。 (本文共90页)
以新闻网站为传媒渠道的新闻传播对于新时代下的新媒体发展起到了至关重要的作用。因此,将翻译与新闻报道相结合进行的新闻编译工作,不仅要跨越不同语言及文化的差异来达到吸引读者并且要最终实现向读者传递新闻讯息的目的。本实践报告基于笔者于《环球时报》在线文化传播有限公司旗下的“环球网”英语编译平台实习期间完成的新闻英汉编译项目,该项目主要涵盖商务资讯、科技汽车等方面的新闻编译工作。该报告中,笔者将从目的论的角度,结合商务新闻英语编译项目的各类实例,分别从词汇、句子及语篇段落的层面展开详细的分析,并通过定向分析和定量分析等方法,试图探讨商务英语新闻编译中的翻译策略。本报告还对于商务新闻中出现的标题词、缩略词和小词的翻译策略进行了探讨,并总结外来词语的翻译ope体育、以及复合长难句的翻译,及逻辑结构的调整等翻译方法。最后,笔者针对项目中出现的翻译难点对其进行分析,具体刨析该项目进行过程中的难点所在,并进行总结,希望通过本报告中所探讨的商务新闻汉译技巧和... (本文共74页)